MENU

【実体験】翻訳者は最悪?経験者10人のリアルな評価

『翻訳者は最悪』という口コミをネットで見かけることがあります。

実際はどうなのでしょうか?

この記事では経験者10名から聞いた【良かった点】【事前に知っておくべき注意点・アドバイス】をご紹介しているので、必ず参考になります!

男性

翻訳者って最悪なんですか!?

筆者

私の周りでは、良いと言っている人が多いですよ!

男性

そうなんですね!ただ、もっと意見も聞いてみたいです!

筆者

筆者のはなまるです。この記事では、第三者の意見を公平にご紹介しております。記事の内容や文言についての削除・変更のご依頼には速やかに対応いたしますので、お問い合わせください。

この記事は消費者庁国民生活センター厚生労働省の発信情報を参考にし、コンテンツ制作ポリシーに則り作成しています。

目次

翻訳者は最悪!?経験者10人のリアルな評価

翻訳者は最悪!?経験者10人のリアルな評価

『翻訳者は最悪なのか』経験者10人の評価をご紹介します。

翻訳者を最悪と思った人の割合

結論、翻訳者を最悪と思った人の割合は3割です。

割合は5割より低いものの、あなたの家族や友人や恋人の中に『翻訳者を最悪』と思っている人はいるかもしれません。

筆者

なぜ『翻訳者を最悪』と思ったのでしょうか?

翻訳者を最悪と思った理由・きっかけ

女性

小説の表現が硬くて楽しめなかった。元の文脈が完全に無視されていて、キャラクターの魅力も感じられなかった。

男性

ビジネス会議で通訳者が間違って内容を伝え、重要な契約が台無しになった。信頼性が欠けていると感じた。

女性

観光旅行のツアーガイドが誤訳を連発。歴史的な事実が歪められ、楽しさが半減した。

翻訳者を最悪と思わなかった理由・口コミ

男性

専門用語が多い資料を分かりやすく訳してくれたので、会議がスムーズに進みました。

女性

翻訳者が迅速に対応してくれたおかげで、締め切りを守ることができました。

男性

難しい文学作品を、原作の魅力そのままに訳してくれたので感動しました。

女性

就職面接のために依頼した翻訳が的確で、面接官に良い印象を与えられた。

男性

旅行先で通訳をお願いした際、現地の人とのコミュニケーションが円滑に行えました。

女性

法律文書を丁寧に訳してくれたおかげで、契約内容を正確に理解できました。

男性

商品の説明書をわかりやすく翻訳して頂いたので、使い方に困ることがなかった。

【翻訳者は最悪ってホント?】良かった点・アドバイス7選

【翻訳者は最悪ってホント?】良かった点・アドバイス7選

検討している人に向けて、経験者が教えてくれた良かった点・注意点やアドバイスをご紹介します。

筆者

実際に経験した人の注意点やアドバイスを事前に聞くことで、失敗しなくてすみます!

翻訳者の『ここが良かった』

翻訳者を最悪と思わなかった経験者が語る良かった点がこちらです。

  • 仕事の文献翻訳が早くて正確で、プロジェクトがスムーズに進行した。
  • オンライン講座の内容を翻訳したことで、学びが深まった。
  • 翻訳者の細やかなサービスで、海外のビジネスパートナーとの信頼関係が築けた。
  • 文学作品の翻訳が美しく、原文の魅力をしっかり味わえた。
  • 旅行ガイドの翻訳が詳しく、現地で迷わずに観光を楽しめた。
  • 翻訳された技術マニュアルが使いやすく、新しい機械の操作が簡単に習得できた。
  • 翻訳者の協力で、海外の友人とのメールのやり取りがスムーズにできた。
  • 以上が経験者が教えてくれた良かった点です。

    翻訳者の『注意点・アドバイス』

    翻訳者を最悪と思った経験者が語る「事前に知っておくべき注意点・アドバイス」を聞いてみました。

    • 校正を怠らない。誤字脱字が多いとクオリティが低く見える。
    • クライアントとのコミュニケーションを怠らない。要求を理解しないとトラブルが起こる。
    • 文化背景を理解する。文化的誤解が発生すると内容が伝わらない。
    • 機密情報を漏らさない。漏洩は重大な問題を引き起こす。
    • 継続的にスキルを磨く。技術や言語は常に進化している。
    • 過剰な意訳を避ける。オリジナルの意味を損なうリスクがある。
    • 不要な自分の意見を入れない。客観性を欠くと信頼性を失う。

    以上が経験者が教えてくれた注意点です。

    『翻訳者を最悪と思う方必見』代わりになるおすすめ10選

    『翻訳者を最悪と思う方必見』代わりになるおすすめ10選

    翻訳者を最悪と思う方は、ゼロではありません。

    この章では翻訳者を最悪と思う方へ代わりになるものとおすすめ理由をご紹介します。

    実際の経験者が選んだおすすめなので、きっとあなたの正解がこの中にあるはずです。

    男性

    翻訳アプリDeepLを使ってみてください。精度が高く、文脈を理解した翻訳が可能です。

    男性

    英語学習アプリDuolingoで楽しく学びながら、自然な英語力を身につけましょう。

    男性

    YouTubeの言語レッスンチャンネルで生の英会話を学ぶと、表現方法が豊かになります。

    男性

    Instagramの海外友達を作って、実際に会話してみると、生の言葉が学べます。

    男性

    オンラインのスカイプ英会話レッスンで、ネイティブスピーカーと直接話してみてください。

    女性

    海外旅行を計画し、現地で言葉を使ってみると、実用的な語学力が向上します。

    女性

    Netflixで英語字幕付きの映画やドラマを視聴して英語の発音とスラングを学びましょう。

    女性

    図書館で原書の小説を選び、辞書と併用しながら読むと読解力が伸びます。

    女性

    言語交換アプリTandemで世界中の人々と言語を交換して実践力を高めてください。

    女性

    ポッドキャストを聴いて、リスニング力とともに日常表現を豊かにしましょう。

    翻訳者を最悪と思う人からよくある質問

    筆者

    翻訳者を最悪と思う人からよくある質問とその回答をご紹介します。

    翻訳者が最悪な場合どうすれば?

    依頼先に品質向上を依頼し、改善が見られない場合は他の翻訳サービスに切り替えを検討してください。

    ひどい翻訳者に当たったら?

    契約を見直し、フィードバックを提供し、問題が解決しない場合は他の翻訳者を探すべきです。

    翻訳の品質が悪い原因とは?

    経験不足、専門知識の欠如、リサーチ不足や納期の短さが原因となります。

    翻訳者選びで失敗しない方法は?

    実績やレビューを確認し、試訳を依頼してから契約することをおすすめします。

    悪い翻訳者を避ける方法は?

    資格や実績をチェックし、試訳をお願いすることで、質の良い翻訳者を見つけやすくなります。

    翻訳者が質を改善しない場合?

    納期延長や追加料金なしで修正を要求し、それでも改善しない場合は他の翻訳者を検討してください。

    質の悪い翻訳者との対処法?

    フィードバックを詳細に伝え、改善を促し、最悪の場合は新しい翻訳者を探すことが必要です。

    翻訳料金と質の違いは?

    料金が安いと質が低い場合があります。相場を確認し、信頼できる翻訳者を選びましょう。

    悪い翻訳の影響は?

    誤解や信頼喪失につながることがあるため、品質の高い翻訳を心掛けることが重要です。

    プロの翻訳者を見つけるには?

    専門の翻訳サイトや翻訳協会のメンバーリストから選び、実績やレビューを確認しましょう。

    【まとめ】翻訳者は最悪!?経験者10人の本音の口コミを徹底解析

    翻訳者は最悪!?経験者10人の本音の口コミを徹底解析

    『翻訳者は最悪』という疑問についてリサーチし、その謎を明らかにしました。

    この記事でご紹介した内容をまとめてご紹介します。

    • 翻訳者を最悪と思っている人の割合は3割
    • 翻訳者を最悪と思った主な理由は『小説の表現が硬くて楽しめなかった。元の文脈が完全に無視されていて、キャラクターの魅力も感じられなかった。(女性)』
    • 翻訳者を最悪と思わなかった主な理由は『専門用語が多い資料を分かりやすく訳してくれたので、会議がスムーズに進みました。(男性)』
    • 翻訳者の良かった点は『依頼内容を完璧に理解する。他言語のニュアンスを理解できず失敗する。』
    • 翻訳者の注意点は『依頼内容を完璧に理解する。他言語のニュアンスを理解できず失敗する。』
    • 翻訳者の代わりになるおすすめは『翻訳アプリDeepLを使ってみてください。精度が高く、文脈を理解した翻訳が可能です。』
    筆者

    『翻訳者』以外にもいろんな”最悪”をご紹介しています。気になる人は下の記事を見てね。

    よかったらシェアしてね!
    • URLをコピーしました!
    • URLをコピーしました!

    コメント

    コメントする

    目次