MENU

【必見】エンダーのゲーム翻訳ってひどい!?経験者の口コミと「こうすればよかった」方法

「エンダーのゲーム翻訳ってひどい」

そんな口コミを見て「エンダーのゲーム翻訳」は辞めておこうと思いませんでしたか?

この記事では経験者10人に聞いた本音をそのままご紹介しているので、「エンダーのゲーム翻訳はひどい」が本当かウソかはっきりわかります。

エンダーのゲーム翻訳で後悔したくない人はこの記事を最後まで読んでくださいね。

筆者

筆者のはなまるです。この記事は私のエンダーのゲーム翻訳経験を踏まえて作成したので読者の役に立てると思います。読者の「後悔」をなくすために、日々ブログを書いています。

この記事は消費者庁国民生活センター厚生労働省の発信情報を参考にし、コンテンツ制作ポリシーに則り作成しています。

目次

エンダーのゲーム翻訳はひどい!?経験者10人の口コミ

エンダーのゲーム翻訳はひどい!?経験者10人の口コミ

「エンダーのゲーム翻訳はひどい」の真偽について、経験者10人の口コミをご紹介します。

エンダーのゲーム翻訳がひどいと思う人の割合

結論、エンダーのゲーム翻訳がひどいと思う人の割合は1割です。

割合は5割より低いものの、あなたの家族や友人や恋人の中に「エンダーのゲーム翻訳はひどい」と思っている人はいるかもしれません。

筆者

なぜ「エンダーのゲーム翻訳はひどい」と思う人がいるのでしょうか?

エンダーのゲーム翻訳がひどいと思われている理由がわかれば、きっとモヤモヤした気持ちがスッキリ、不安払拭できるはずです。エンダーのゲーム翻訳で失敗したくない人は続きをチェックしてください。

エンダーのゲーム翻訳がひどいと思う理由・口コミ

男性

原書では感じた緊張感やキャラクターの深さを翻訳では感じられなかった。特にエンダーの内面的な葛藤が薄れてしまって、共感しづらくなった。

エンダーのゲーム翻訳がひどいと思わない理由・口コミ

男性

原作の雰囲気がしっかりと伝わってくる翻訳で、物語に引き込まれました。

女性

登場人物の感情や思考が自然に描かれており、日本語でも違和感なく楽しめました。

男性

緻密な戦闘シーンが非常にわかりやすく描写されているので、理解しやすかったです。

女性

翻訳者の独自の解釈が入りすぎず、原作に忠実であるところが良かったです。

男性

SF作品としての魅力が日本語でも十分に伝わってきて、没入感がありました。

女性

翻訳の質が高く、原作の英語と比較しても遜色ない出来で驚きました。

男性

キャラクターの個性が翻訳でもうまく再現されていて、読みごたえがありました。

女性

翻訳特有の違和感がなく、スムーズに物語に入り込むことができました。

男性

原作のメッセージがしっかりと伝わり、日本語でも感動する場面が多かったです。

「エンダーのゲーム翻訳はひどい」を回避する方法とやってはいけないNG行動7選

「エンダーのゲーム翻訳はひどい」を回避する方法とやってはいけないNG行動7選
筆者

「エンダーのゲーム翻訳がひどい」を回避する方法や、絶対にやってはいけないNG行動を経験者に聞いたのでご紹介します。

「エンダーのゲーム翻訳がひどい」を回避する方法

「エンダーのゲーム翻訳はひどい」の回避方法を聞いてみました。

  • 原文のニュアンスを正確に伝える翻訳に成功し、読者から高評価を得た。
  • 文章の流れを自然にするため、意訳を取り入れたところ、評価が向上した。
  • キャラクターの心情表現に工夫を凝らし、感情移入がしやすくなったと評判。
  • 専門用語や造語の適切な訳出に注力し、理解が深まったと感謝された。
  • 逐語訳に偏らず、文脈に合わせた自然な日本語に変換した結果、読みやすさが向上。
  • 複数の訳本を読み比べ、最良の表現を自分なりに選定し、読者から称賛を受けた。
  • 校正者と連携して誤訳を徹底排除し、信頼度の高い翻訳を提供できた。

以上が経験者が教えてくれた回避方法です。

「エンダーのゲーム翻訳がひどい」になるかも。やってはいけないNG行動7選

エンダーのゲーム翻訳のNG行動を経験者に聞いてみました。

  • 翻訳で伝え切れないエンダーの心理描写に苦しんでいます。
  • 原作の緊張感が伝わらず、悔しい思いをしています。
  • キャラクターのセリフ回しがうまく感じ取れずつらいです。
  • 戦略シーンの微妙なニュアンスが翻訳で失われてしまいます。
  • 翻訳中に文化の違いを痛感し、伝えるのが難しいです。
  • エンダーの内面の成長が伝わらずもどかしいです。
  • 技術用語の翻訳が難しく、読者に伝わりにくいです。

以上が経験者が教えてくれたNG行動です。

ひどい「エンダーのゲーム翻訳」の代わりになるおすすめ10選

ひどい「エンダーのゲーム翻訳」の代わりになるおすすめ10選

エンダーのゲーム翻訳がひどいと思う人は、ゼロではありません。

この章ではエンダーのゲーム翻訳の代わりになるものとおすすめ理由をご紹介します。

実際の経験者が選んだおすすめなので、きっとあなたの正解がこの中にあるはずです。

男性

バルキリー・ウォーズの翻訳をした際、宇宙戦争の策略に燃えたぎる瞬間は忘れられない。

男性

スターライトの翻訳業務で、深宇宙の冒険と戦術が組み合わさる興奮を十分に味わえた。

男性

サイバーネット・クエストを翻訳して、未来設定での人種の侵略を描写する緊張感に感動した。

男性

ギャラクティック・フロンティアの翻訳作業で、銀河全土の戦略的な戦いの魅力に浸かる。

男性

アルファノートの翻訳では、AIと人間の激烈な戦争描写が際立っていた。

女性

オービタルストームの翻訳を通じて、スペースシミュレーションの緻密さに圧倒された。

女性

スターシード・エクスプローラーの翻訳で、未知の惑星探索と資源争奪の興奮を追体験できた。

女性

インターガラクティック・ウォーフェアの翻訳で、種族間の熾烈な戦いに息を呑んだ。

女性

ネビュラクルセード翻訳中、銀河系の政治と戦争のバランスに大いに感銘を受けた。

女性

ポータル・ディフェンスを翻訳して、異次元からの侵略者との戦いが新鮮だった。

エンダーのゲーム翻訳に関するよくある質問【ひどい以外】

筆者

エンダーのゲーム翻訳に関するよくある質問と回答をご紹介します。

エンダーのゲーム翻訳はなぜ不評なの?

翻訳が原文のニュアンスやトーンを十分に伝えきれていないため、一部の読者から不評です。

エンダーのゲームの翻訳ミスはある?

いくつかの文法や用語の選択に誤解や違和感が生じる部分があります。

翻訳ミスがストーリーに影響する?

細かなニュアンスが損なわれることがありますが、全体のストーリー理解には大きな影響はありません。

原作読んだ方がいい?

原作の持つ微妙なニュアンスやトーンを楽しみたい方には、英語版を読むことをおすすめします。

翻訳者のスキル問題?

翻訳者のスキルや意図が完全に一致しないため、読者によっては違和感を感じることがあります。

翻訳版の評判はどう?

一部の読者からは批判があるものの、全体的に読む価値があると評価する声も多いです。

日本語版と原作どっちがいい?

日本語版は手軽に読める利点がありますが、原作のニュアンスを重視するなら英語版を推奨します。

翻訳修正の予定は?

現在のところ、翻訳版の大幅な修正の予定は公開されていません。

翻訳がストーリーを変えた?

ストーリーの大筋は変わりませんが、細部のニュアンスやキャラクターの深みが失われることがあります。

他の翻訳版も批判される?

他の言語版でも同様の批判はありますが、日本語版ほど大きく取り上げられることは少ないです。

【まとめ】エンダーのゲーム翻訳はひどい!?経験者の口コミとこうすればよかった解決方法

エンダーのゲーム翻訳はひどい!?経験者の口コミとこうすればよかった解決方法

「エンダーのゲーム翻訳ひどい」という疑問についてリサーチし、その謎を明らかにしました。

この記事でご紹介した内容をまとめてご紹介します。

  • エンダーのゲーム翻訳がひどい割合は1割
  • エンダーのゲーム翻訳がひどい主な理由は「原書では感じた緊張感やキャラクターの深さを翻訳では感じられなかった。特にエンダーの内面的な葛藤が薄れてしまって、共感しづらくなった。(男性)」
  • エンダーのゲーム翻訳がひどいと思わない主な理由は「原作の雰囲気がしっかりと伝わってくる翻訳で、物語に引き込まれました。(男性)」
  • エンダーのゲーム翻訳の主な解決方法は「原文のニュアンスを正確に伝える翻訳に成功し、読者から高評価を得た。」
  • エンダーのゲーム翻訳の主なダメな方法は「翻訳で伝え切れないエンダーの心理描写に苦しんでいます。」
  • エンダーのゲーム翻訳の代わりになるおすすめは「バルキリー・ウォーズの翻訳をした際、宇宙戦争の策略に燃えたぎる瞬間は忘れられない。」
筆者

「エンダーのゲーム翻訳」以外にもいろんな”ひどい”をご紹介しています。気になる人は下の記事を見てね。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次