MENU

【必見】トップガンの翻訳ってひどい!?経験者の口コミと「こうすればよかった」方法

「トップガンの翻訳ってひどい」

そんな口コミを見て「トップガンの翻訳」は辞めておこうと思いませんでしたか?

この記事では経験者10人に聞いた本音をそのままご紹介しているので、「トップガンの翻訳はひどい」が本当かウソかはっきりわかります。

トップガンの翻訳で後悔したくない人はこの記事を最後まで読んでくださいね。

筆者

筆者のはなまるです。この記事は私のトップガンの翻訳経験を踏まえて作成したので読者の役に立てると思います。読者の「後悔」をなくすために、日々ブログを書いています。

この記事は消費者庁国民生活センター厚生労働省の発信情報を参考にし、コンテンツ制作ポリシーに則り作成しています。

目次

トップガンの翻訳はひどい!?経験者10人の口コミ

トップガンの翻訳はひどい!?経験者10人の口コミ

「トップガンの翻訳はひどい」の真偽について、経験者10人の口コミをご紹介します。

トップガンの翻訳がひどいと思う人の割合

結論、トップガンの翻訳がひどいと思う人の割合は7割です。

割合が高いので、あなたの知り合いの中に「トップガンの翻訳はひどい」と思っている人はほぼ確実にいると考えられます。

筆者

なぜ「トップガンの翻訳はひどい」と思う人がいるのでしょうか?

トップガンの翻訳がひどいと思われている理由がわかれば、きっとモヤモヤした気持ちがスッキリ、不安払拭できるはずです。トップガンの翻訳で失敗したくない人は続きをチェックしてください。

トップガンの翻訳がひどいと思う理由・口コミ

女性

「Top Gun」を観た時、台詞のニュアンスが全く伝わってこなかった。(女性)

男性

戦闘シーンの緊迫感が日本語訳で薄まってしまい残念だった。(男性)

女性

キャラクターの個性が日本語にすると消えてしまった。(女性)

男性

翻訳でジョークが全く笑えなくなっていたのが残念。(男性)

女性

主要キャラクターの台詞がとても不自然で、感情移入できなかった。(女性)

男性

特定のシチュエーションで台詞の意味が変わってしまい、ストーリーが混乱した。(男性)

女性

英語の言い回しに文化的背景があるのに、翻訳が浅くて理解しにくかった。(女性)

トップガンの翻訳がひどいと思わない理由・口コミ

男性

以前映画館で見た「トップガン」の翻訳は素晴らしかったです。台詞のニュアンスがしっかりと伝わり、物語の迫力が全く損なわれませんでした。

女性

友人たちと見た「トップガン」の翻訳がとても良かったです。特にジョークやスラングが上手に訳されており、笑いながら楽しめました。

男性

「トップガン」の吹き替え版を見た時、キャラクターの感情がきちんと伝わってきました。違和感なく楽しむことができました。

「トップガンの翻訳はひどい」を回避する方法とやってはいけないNG行動7選

「トップガンの翻訳はひどい」を回避する方法とやってはいけないNG行動7選
筆者

「トップガンの翻訳がひどい」を回避する方法や、絶対にやってはいけないNG行動を経験者に聞いたのでご紹介します。

「トップガンの翻訳がひどい」を回避する方法

「トップガンの翻訳はひどい」の回避方法を聞いてみました。

  • 誤訳が多かったので、専門用語に強い翻訳者に依頼することで解決しました。
  • 字幕のタイミングが合わず、プロの字幕制作会社に依頼して改善されました。
  • 文化の違いを取り入れた翻訳で理解しやすくなりました。
  • ネイティブチェックを導入することで、自然な翻訳が実現しました。
  • 翻訳ツールを使わずに、手作業で丁寧に作り直して改善しました。
  • 問い合わせ先にフィードバックを送り、改善をお願いしました。
  • 専門知識を持った監修者をつけて、適切な訳語を使用しました。

以上が経験者が教えてくれた回避方法です。

「トップガンの翻訳がひどい」になるかも。やってはいけないNG行動7選

トップガンの翻訳のNG行動を経験者に聞いてみました。

  • 日本語字幕が隠れて漢字の意味を誤解するという問題により、原作の感動が半減した経験があります。
  • 台詞の抑揚が全く異なる翻訳で、緊迫感が伝わらず映画に入り込めませんでした。
  • 一部の軍事用語が平易すぎてリアリティが失われたため、没入感が損なわれました。
  • 吹き替えと字幕が異なる内容で混乱し、どちらを信じていいか分からないまま終わってしまいました。
  • 会話のテンポが悪くなる翻訳で、キャラクターの魅力が削がれてしまいました。
  • 文化的背景が省略されて感情移入が難しく、ストーリーに共感できませんでした。
  • スラングがそのまま訳されて冗談の意味が全く伝わらず、笑いどころを外してしまいました。

以上が経験者が教えてくれたNG行動です。

ひどい「トップガンの翻訳」の代わりになるおすすめ10選

ひどい「トップガンの翻訳」の代わりになるおすすめ10選

トップガンの翻訳がひどいと思う人は、ゼロではありません。

この章ではトップガンの翻訳の代わりになるものとおすすめ理由をご紹介します。

実際の経験者が選んだおすすめなので、きっとあなたの正解がこの中にあるはずです。

男性

「バレットストーム」の翻訳も経験しました。戦闘シーンの迫力が最高でした。

男性

「スカイハンター」の翻訳では空中戦の描写に苦労しましたが、やりがいがありました。

男性

「エアフォース・ウォリアーズ」の翻訳に携わり、リアルな航空用語にこだわりました。

男性

「レース・フォー・グローリー」の翻訳も手掛けました。スピード感が大事でした。

男性

「イーグル・ストライク」翻訳では、緻密な戦略描写に気を使いました。

女性

「フライト・マスター」の翻訳では複雑な駆け引きをいかに伝えるかが課題でした。

女性

「ジェット・ストリーム」の翻訳をしました。鮮やかな空の風景に魅了されました。

女性

「ウォーフライト」の翻訳で、戦闘機の技術用語に詳しくなりました。

女性

「スカイウォリアーズ」の翻訳では、リアリティを追求するのが楽しかったです。

女性

「スピードデーモン」の翻訳もしました。スピード感溢れる場面が多く、興奮しました。

トップガンの翻訳に関するよくある質問【ひどい以外】

筆者

トップガンの翻訳に関するよくある質問と回答をご紹介します。

トップガンの翻訳は問題?

一部のファンは誤訳や意図が伝わらない点を指摘しています。

具体的にどの部分が問題?

軍事用語や感情の表現が原作と異なることが多いです。

翻訳の改善点は?

専門用語の正確さやキャラクターの感情描写の忠実さが求められます。

なぜ翻訳が問題になる?

物語やキャラクターの魅力が損なわれるためです。

原作を見た方がいい?

英語が理解できるなら、原作を見ることでより深く楽しめます。

翻訳がひどい理由は?

軍事用語やスラングが多く、理解が難しいことが原因です。

翻訳者の力量不足?

一部のケースでは翻訳者の専門知識不足が影響しているかもしれません。

お気に入りのシーンの違い?

感情的なシーンで原作と異なるニュアンスが伝わることがあります。

翻訳版の評判は?

視聴者によって評価が分かれるが、酷評されることが多いです。

改善された翻訳版はある?

一部のリリースでより正確な翻訳が試みられています。

【まとめ】トップガンの翻訳はひどい!?経験者の口コミとこうすればよかった解決方法

トップガンの翻訳はひどい!?経験者の口コミとこうすればよかった解決方法

「トップガンの翻訳ひどい」という疑問についてリサーチし、その謎を明らかにしました。

この記事でご紹介した内容をまとめてご紹介します。

  • トップガンの翻訳がひどい割合は7割
  • トップガンの翻訳がひどい主な理由は「「Top Gun」を観た時、台詞のニュアンスが全く伝わってこなかった。(女性)」
  • トップガンの翻訳がひどいと思わない主な理由は「以前映画館で見た「トップガン」の翻訳は素晴らしかったです。台詞のニュアンスがしっかりと伝わり、物語の迫力が全く損なわれませんでした。(男性)」
  • トップガンの翻訳の主な解決方法は「誤訳が多かったので、専門用語に強い翻訳者に依頼することで解決しました。」
  • トップガンの翻訳の主なダメな方法は「日本語字幕が隠れて漢字の意味を誤解するという問題により、原作の感動が半減した経験があります。」
  • トップガンの翻訳の代わりになるおすすめは「「バレットストーム」の翻訳も経験しました。戦闘シーンの迫力が最高でした。」
筆者

「トップガンの翻訳」以外にもいろんな”ひどい”をご紹介しています。気になる人は下の記事を見てね。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次